Menu

клипарт

Локализация программного обеспечения процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.

Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение L10n. Где буквы L и n начало и окончание слова, а цифра 10 количество букв между ними.

Что такое локализация

Зачастую считают, что локализация это всего лишь перевод программы. Это не так, существует три уровня локализации:

  1. Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
    • Вывод на экран символов языка.
    • Другие манипуляции с языком ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.
    • Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:
      • Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
      • Символы валюты.
      • Форматы бумаги.
      • Система мер.
      • Особенности законодательства.
        • Налоговая система.
        • Выдаваемые правительством документы номер социального страхования, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
      • В играх для телевизионных приставок стандарт телевидения (PAL или NTSC).
    • Издание документации на целевом языке.
  2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
    • В сложном ПО не все части стоит переводить например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.
    • Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 300e0 ). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);
    • Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин обозреватель, обозначающий браузер.
    • Если есть текст, впечатанный в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
  3. Тонкая настройка под целевую страну.
    • Работа со словоформами. Примером будет пресловутое Найдено 3 файлов.
    • Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиаплеере, особенности типографики.
    • Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу x*2,5. Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?
    • Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В бывшем СССР практически у всех есть ICQ, но в диковинку AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка даже корректировать сюжет (например, в Syberia 2 турецкий иммигрант Siros превратился в еврея Цукермана).
    • Перерисовка графики (сплэш-экранов, иконок и т. д.) под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более интернациональными.
    • Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.

Таким образом, локализация это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке соображения локализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.

О локализации игр

Что же касается локализации игр, это переработка и адаптация игры на государственный язык (включая дублированный перевод). Также существуют частичные локализации (например, только субтитры). Так как игры неотъемлемая составляющая современной жизни человечества, локализации их должны отличаться высоким качеством, ведь конечным продуктом будут пользоваться миллионы потребителей. Поэтому официальные компании-локализаторы затрачивают все усилия, чтобы локализация была, по крайней мере, не хуже качества оригинала. Иногда локализация может также превосходить оригинал.

Инструментарий для локализации

Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.

Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования

Языковые тэги и коды

Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтэг для идентификации языка (например, en для английского) и возможный дополнительный субтэг для уточнения региона использования (например, GB Great Britain, Великобритания). Между субтэгами обычно ставится дефис, в отдельных случаях черта снизу. Примеры языковых тегов:

Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например eng для английского или tvl для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тегов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.

Hosted by uCoz